普法小课堂之“有效遗嘱” 2019-07-22
  • 黄山风景区:创新保障高峰期旅游秩序 2019-07-22
  • 发挥自身优势 奋力走在前列——习近平总书记在山东考察回访记 2019-07-18
  • 新疆铁路货运单日装车突破7000车大关 2019-07-17
  • 探访ICU病房里的“特种兵”|No.434 2019-07-07
  • 用事实来回敬非马克思主义思潮(原创首发) 2019-07-05
  • 阳泉首次颁布地方实体性法规 两部法规将于7月1日起实施 2019-07-05
  • 波司登集团获第十二届人民企业社会责任奖年度环保奖 2019-07-05
  • 中共中央政治局集体学习 2019-07-04
  • 央行就“金融改革与发展”答记者问 2019-06-28
  • 陈谊军的博客—强国博客—人民网 2019-06-25
  • 人民日报评论员:以发展筑牢梦想根基 2019-06-25
  • 伴儿.blog的博客—强国博客—人民网 2019-06-19
  • 桃花坞木版年画里的康乾盛世:藏着一座繁华的姑苏城 2019-06-12
  • “器官捐献,我愿意” 39城联手迎接2018“中国器官捐献日” 2019-06-12
  • 700)imgload[i].width=700;">
    登录  
    孔广锡过宫炮的博客
      分类棋谱
      个人资料

    用户:孔广钖过宫炮
    网名积分:1520
    实名积分:1500
    博客等级:0
    博客访问:7283922
    关注粉丝:21
      个人简介
    性别:男
    生日:保密
    棋技:市级水平
    职业:自由职业
    现居:广东
    家乡:广东
        大学文化,曾在部队服役,转业后长期从事企业管理。
      正文

    英语也有象棋考试题了 会翻译的都是天才

    象棋王子 2月4日

    白小姐六资料大全 www.uiyot.tw  

    英语四级翻译练习题:中国象棋

    请将下面这段话翻译成英文:

    中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。象棋由两人轮流走子,以“将死”对方的将()为胜。象棋棋盘共有64格,中间的“河界”将之分为两个“敌对”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、 2枚马、2枚车(chariot)、2枚象()、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn )。 一般而言,执红色棋子的一方先走子。

     

    参考翻译:

    Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.

    1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategy board game。

     

    2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的读书人,所以可译为 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。

     

    3.修身之艺:修身指提高自己的道德修养,可译为cultivateone's moral character;按照文字语境,“艺”在这里指“方式”,可译为way。

     

    4.象棋由两人轮流走子:如果采用直译法,得需要采用被动语态,译为 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以将死对方的将()为胜”则需翻译为Its objective is...故不如采用主动语态,将两句话翻译为带with的复合结构。

     

    5.以“将死”对方的将()为胜:“将死”可译为checkmate,不要望文生义翻译为kill。

     

    Yes,中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。


    (考试吧 英语四六级万题库)

    阅读 237

    阅读(426) | 评论(0) | 转载(0) | 举报
    白小姐六资料大全本博文谢绝评论


    大师网博客 | 注册须知
    电话:13603119508  电子邮箱:[email protected]    © 2006,版权所有(象棋大师网)    冀ICP备06022471
  • 普法小课堂之“有效遗嘱” 2019-07-22
  • 黄山风景区:创新保障高峰期旅游秩序 2019-07-22
  • 发挥自身优势 奋力走在前列——习近平总书记在山东考察回访记 2019-07-18
  • 新疆铁路货运单日装车突破7000车大关 2019-07-17
  • 探访ICU病房里的“特种兵”|No.434 2019-07-07
  • 用事实来回敬非马克思主义思潮(原创首发) 2019-07-05
  • 阳泉首次颁布地方实体性法规 两部法规将于7月1日起实施 2019-07-05
  • 波司登集团获第十二届人民企业社会责任奖年度环保奖 2019-07-05
  • 中共中央政治局集体学习 2019-07-04
  • 央行就“金融改革与发展”答记者问 2019-06-28
  • 陈谊军的博客—强国博客—人民网 2019-06-25
  • 人民日报评论员:以发展筑牢梦想根基 2019-06-25
  • 伴儿.blog的博客—强国博客—人民网 2019-06-19
  • 桃花坞木版年画里的康乾盛世:藏着一座繁华的姑苏城 2019-06-12
  • “器官捐献,我愿意” 39城联手迎接2018“中国器官捐献日” 2019-06-12
  • 江苏十一选五走势 2014香港六合彩生肖表 巴萨5皇家社会1视频 Staronic试玩 湖南彩票论坛 安徽25选5开奖公告 切尔西vs利物浦 罗马的房子在线观看 湖北30选5开奖号码 超级龙卷风客服