“让十九大精神口口相传” 2019-11-17
  • “一带一路”将为民族品牌提供新的发展和机遇 2019-11-17
  • 国际在线:向世界报道中国,向中国报道世界 2019-11-16
  • 马克思主义通过指导无产阶级革命建立起部分社会财富公有制而改变了人类历史发展进程,离开部分社会财富公有制的建立来谈“改变人类历史发展进程”纯粹是无稽之谈。 2019-11-16
  • 新疆14所高校大学生同台比赛 2019-11-14
  • 《变形金刚2》角色图 2019-11-14
  • 所以,历史注定苏联模式是他的第一次浪潮的结束,第二次浪潮的发端。 2019-11-14
  • 这边爆冷、那边内讧……世界杯能不能让球迷省点心 2019-11-14
  • 挖鼻孔会导致鼻孔变大吗?鼻孔千万别想挖就挖 2019-11-08
  • 曹建明:坚定不移贯彻新发展理念,服务大局保障民生 2019-11-08
  • 全面准确宣讲党的十九大精神增强宣讲活动针对性和实效性 2019-11-06
  • 埃里克森:中国将成为足球大国 15年内能进四强 2019-11-04
  • 全国“非遗”保护工作先进名单公布 2019-11-03
  • 昆明警方破获特大跨境拐卖妇女案 解救33名越南妇女 2019-11-02
  • 落实学生视力分级管理应抓好考核的“牛鼻子” 2019-10-16
  • 700)imgload[i].width=700;">
    登录  
    孔广锡过宫炮的博客
      分类棋谱
      个人资料

    用户:孔广钖过宫炮
    网名积分:1520
    实名积分:1500
    博客等级:0
    博客访问:8296922
    关注粉丝:23
      个人简介
    性别:男
    生日:保密
    棋技:市级水平
    职业:自由职业
    现居:广东
    家乡:广东
        大学文化,曾在部队服役,转业后长期从事企业管理。
      正文

    英语也有象棋考试题了 会翻译的都是天才

    象棋王子 2月4日

    白小姐六资料大全 www.uiyot.tw  

    英语四级翻译练习题:中国象棋

    请将下面这段话翻译成英文:

    中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。象棋由两人轮流走子,以“将死”对方的将()为胜。象棋棋盘共有64格,中间的“河界”将之分为两个“敌对”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、 2枚马、2枚车(chariot)、2枚象()、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn )。 一般而言,执红色棋子的一方先走子。

     

    参考翻译:

    Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.

    1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategy board game。

     

    2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的读书人,所以可译为 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。

     

    3.修身之艺:修身指提高自己的道德修养,可译为cultivateone's moral character;按照文字语境,“艺”在这里指“方式”,可译为way。

     

    4.象棋由两人轮流走子:如果采用直译法,得需要采用被动语态,译为 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以将死对方的将()为胜”则需翻译为Its objective is...故不如采用主动语态,将两句话翻译为带with的复合结构。

     

    5.以“将死”对方的将()为胜:“将死”可译为checkmate,不要望文生义翻译为kill。

     

    Yes,中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。


    (考试吧 英语四六级万题库)

    阅读 237

    阅读(460) | 评论(0) | 转载(0) | 举报
    白小姐六资料大全本博文谢绝评论


    大师网博客 | 注册须知
    电话:13603119508  电子邮箱:[email protected]    © 2006,版权所有(象棋大师网)    冀ICP备06022471
  • “让十九大精神口口相传” 2019-11-17
  • “一带一路”将为民族品牌提供新的发展和机遇 2019-11-17
  • 国际在线:向世界报道中国,向中国报道世界 2019-11-16
  • 马克思主义通过指导无产阶级革命建立起部分社会财富公有制而改变了人类历史发展进程,离开部分社会财富公有制的建立来谈“改变人类历史发展进程”纯粹是无稽之谈。 2019-11-16
  • 新疆14所高校大学生同台比赛 2019-11-14
  • 《变形金刚2》角色图 2019-11-14
  • 所以,历史注定苏联模式是他的第一次浪潮的结束,第二次浪潮的发端。 2019-11-14
  • 这边爆冷、那边内讧……世界杯能不能让球迷省点心 2019-11-14
  • 挖鼻孔会导致鼻孔变大吗?鼻孔千万别想挖就挖 2019-11-08
  • 曹建明:坚定不移贯彻新发展理念,服务大局保障民生 2019-11-08
  • 全面准确宣讲党的十九大精神增强宣讲活动针对性和实效性 2019-11-06
  • 埃里克森:中国将成为足球大国 15年内能进四强 2019-11-04
  • 全国“非遗”保护工作先进名单公布 2019-11-03
  • 昆明警方破获特大跨境拐卖妇女案 解救33名越南妇女 2019-11-02
  • 落实学生视力分级管理应抓好考核的“牛鼻子” 2019-10-16
  • 新疆时时彩开奖直播网 双色球开奖历史记录 浙江十一选五彩票 银河平台app下载地址 上证指数多少 幸运赛车开奖结果走势图 易发游戏输钱的进 腾讯分分彩计划视频 怎样赢网络棋牌机器人 山东福彩大奖排行